승리의 예술: 광주 아트플레이어즈 야구팀

▲ 2014 The Art Players Team.
 Can artists play baseball? Can baseball players create art? Can an obnoxiously loud journalist write an interview feature that is enjoyable to read? All of these questions will be answered in turn. Fasten your seatbelts - here comes an interview.

 One sunny weekday afternoon, Kim Hae-il shuffles into the Gwangju International Center to conduct his interview and, immediately recognized by the other coordinators and team leaders, starts chatting up nearly everyone in the office simultaneously. Kim is certainly well known amongst the Gwangju art and culture community. Whether it be for his work renovating the live music pubs on Sajik Park Road, managing local a cappella groups, or organizing festivals around Gwangju, Kim can seemingly find a mutual point of connection with almost anyone in this city. Part of this networking ability was the basis upon which Kim, along with a few other artistic leaders, decided to create a baseball team as a platform to create stronger bonds amongst the Gwangju culture and arts communities and unify pro bono efforts to help others around the city. The manifestation of this idea, established in 2012, is known as the Art Players Baseball Team.

 Gwangju News (GN): Hi, Mr. Kim, thanks for coming down to chat with me! Can you tell me a little bit about how the Art Players Baseball Team first came together back in 2012?

 Kim Hae-il (Kim): Hey, Wilson, thanks for having me. Well, as you mentioned, the team came together six years ago in 2012. The original nucleus of the team essentially came from two local theater groups within the city, the Shinyoung and Olsu traditional performance groups. We already had this pre-existing relationship through performing together, and then after combining our mutual love for the game of baseball, we eventually decided to create a formal team. Word spread out to the other sub-communities of those two performance groups, and soon other actors, dancers, event planners, photographers, and screenwriters (essentially all forms of artists imaginable) came together to form this team. Naturally, due to our common ties as professional artists, we decided to call ourselves the “Art Players.”

 GN: That is quite a story! Seeing as much of the work that you guys participate in overlaps (i.e., event planners setting up a concert or performance project), I would imagine your ties outside of baseball must have become much stronger both as professionals and as friends.

 Kim: That is right, Wilson. Whatever work I do in the community, our other teammates are interested in it and become consumers of that content. As you mention, the event planners within our team and the performers have definitely collaborated in this way on multiple occasions. Our shortstop may do the lights, our catcher may serve as the photographer, and our pitcher may star as the main actor all in one show. But as you alluded to, it is not just on a professional level that we have gotten closer. Our team also operates as a family. Unlike other teams, our team’s utmost value is our relationship with one another. After a game is finished, we do not go home right away. Instead, we give feedback to one another, not just about baseball but also about what is going on with our work and perhaps any hardships that some of us might be having in our personal lives. This ability to be there for each other is also furthered by the trust that we form while playing together on the baseball diamond.

Players await their turn at the plate. 타석에 나갈 준비를 하고 있는 선수들.

 GN: That is beautiful, Mr. Kim! I understand you have a foreigner on the team. How has that experience been?

 Kim: By foreigner, are you referring to yourself, Wilson?

 GN: Oh, am I? Ah, yes, I suppose I am the foreigner on the team! I hope the readers do not think my membership as an Art Player precludes me from writing this interview.

 Kim: Well, before this interview completely spins out of control, let me just say that we love having Wilson on the team. When Wilson first joined the team in 2013, we were a little worried about aspects like communication, among others. However, as soon as he arrived, he fit perfectly within our team identity. Of course, postgame “liquid courage” also helped us break though some of the barriers in the beginning stages. We threw Wilson a goodbye party in 2014 when he went back to the States to attend law school. We sang, exchanged gifts, and said what we thought was going to be our final farewells. But we are so very happy that he has come back.

 GN: Oh, really? What nice sentiments, brother! Final question: I know you have some community-oriented goals for the Art Players, specifically those geared towards younger folks. Can you talk about that a little bit?

 Kim: Yes, we definitely want to utilize the power the Art Players have as a baseball community for the benefit of local underprivileged children. These days, because of academics and other factors, Korean children do not have much time to go outside, and their overall physical health is suffering as a consequence. Sports provide good opportunities for kids to learn how to work together with others and problem-solve. But since kids spend so much time on the computer and on their phones, they are missing out on these critical skills. We hope to help sponsor some sort of youth team or baseball camp to help kids in this fashion.

A hard fought game always ends in handshakes no matter the outcome. 격렬했던 경기의 마지막은 결과를 떠나 악수로 끝난다

 GN: What a fantastic endeavor! I think that would be tremendous for the community. Thanks for your time, Mr. Kim!

 Kim: My pleasure, Wilson.

Written by Wilson Melbostad

Photographed by Lee Seon-woo

 The Author
 Wilson Melbostad is an international human rights attorney hailing from San Francisco, California. Wilson has returned to Gwangju to undertake his newest project: the Organization for Migrant Legal Aid (OMLA), which operates out of the Gwangju International Center. He has also taken on the position of managing editor of the Gwangju News.
 
 *This article was originally published in Gwangju News August 2018 issue.
 Gwangju News is the first public English monthly magazine in Korea, first published in 2001 by Gwangju International Center. Each monthly issue covers local and regional issues, with a focus on the stories and activities of the international residents and communities. Read our magazine online at: www.gwangjunewsgic.com

-<원문 해석>-

 예술가는 야구를 할 수 있을까? 야구선수도 예술을 할 수 있을까? 몹시 시끄러운 기자가 사람들이 좋아할 만한 인터뷰 기사를 쓸 수 있을까? 이 모든 질문에 대한 대답을 곧 확인하게 될 것이다. 곧 인터뷰가 시작되니 안전벨트를 매시길.

 화창한 평일 오후 어느 날, 김혜일 목사가 인터뷰를 위해 광주국제교류센터에 찾아왔다. 다른 간사와 팀장들이 그를 알아봤고, 사무실의 거의 모두와 대화를 나누기 시작했다. 사직공원길에 라이브카페를 차렸고, 지역의 아카펠라 그룹을 운영하며, 광주의 여러 축제를 기획해온 김혜일 목사는 광주 예술문화 커뮤니티에서는 아주 유명한 인사다. 그는 이 도시 어느 누구라도 공통점을 찾아 함께 어울릴 줄 아는 능력이 있다. 이 네트워킹 능력을 기반으로 광주의 문화예술 커뮤니티를 돈독히 하고, 지역 무료 봉사활동을 이어가는 기반을 구축하기 위해 지역 예술가들과 함께 야구팀을 만들기로 결정했다. 그 결과 ‘광주아트플레이어즈 야구팀’이 2012년에 창설되었다.

 광주뉴스: 안녕하세요. 김혜일 목사님. 이곳까지 찾아와주셔서 감사합니다. 바로 본론으로 들어가서, 먼저 ‘광주아트플레이어즈 야구팀’이 만들어진 2012년에 대해 이야기해주시겠어요?

 김혜일: 초대해줘서 고마워요 윌슨. 팀은 6년 전인 2012년에 만들어졌어요. ‘신영’과 ‘올수’라는 지역의 두 전통극단이 팀을 만드는데 중심적인 역할을 했어요. 우리는 여러 차례 공연을 함께하면서 관계를 맺어오다가 야구라는 공통의 관심사로 뭉쳐 결국 정식으로 팀을 만들기로 했어요. 이 소식이 두 극단 내 다른 모임에 알려지면서, 배우, 댄서, 행사 기획자, 사진가, 시나리오 작가(상상할 수 있는 모든 종류의 예술가)들이 한 팀으로 모였어요. 저희 모두 예술가들이다 보니, 팀 이름도 자연스럽게 ‘아트플레이어즈 야구팀’으로 부르게 되었어요.

The Art Players Team. 아트플레이어즈 야구팀 사진.

 광주뉴스: 멋진 이야기네요. 많은 작업을 함께 하기 때문에(예를 들면 콘서트나 공연을 기획하는 행사기획자) 야구뿐만 아니라 전문 예술가 또는 친구로서의 서로 관계가 더 끈끈해졌을 거 같아요.

 김혜일: 맞아요. 제가 여기서 어떤 작업을 하든 다른 팀원들이 관심을 갖고 제 공연의 관객이 되어줘요. 저희 팀 내의 행사기획자들과 공연가들은 이런 식으로 자주 협력해 왔어요. 한 공연을 위해 유격수는 조명, 포수는 사진가, 그리고 투수는 주연 배우를 해요. 하지만 이 친밀감이 단순히 직업적인 수준인 것은 아니에요. 우리 팀은 마치 가족처럼 지내요. 다른 팀과 달리, 저희 팀의 최상 가치는 바로 서로의 관계예요. 저희는 야구경기가 끝나도 바로 집으로 가지 않아요. 대신에 남아서 서로에게 피드백을 해줘요. 야구뿐만 아니라 진행 중인 작업과 몇몇이 겪고 있을 어려움들에 대해 이야기를 나눠요. 함께 야구를 하면서 서로에 대한 의지와 신뢰가 더 강해지는 거죠.

 광주뉴스: 훌륭하네요. 그런데 그 팀에 외국인이 한 명 있다던데, 어떤가요?

 김혜일: 지금 자기 이야기를 하는 거죠, 윌슨?

 광주뉴스: 저요? 아, 맞아요. 제가 그 팀의 외국인이었죠! 우리 독자들이 제가 아트플레이어즈 야구팀 활동에 빠져 인터뷰를 소홀하게 했다고 오해하지 않았으면 좋겠는데요.

 김혜일: 이 인터뷰가 오리무중에 빠지기 전에, 먼저 윌슨과 팀원으로 함께 한다는 것이 무척 행복하다고 꼭 이야기하고 싶네요. 2013년에 처음 윌슨이 우리 팀에 합류할 때, 저희와 의사소통이 잘 될지 조금 걱정됐었죠. 하지만 그는 오자마자 우리의 정체성에 꼭 맞는 모습을 보여주었어요. 물론 경기 후 ‘술자리‘가 서로의 장벽을 허무는 데 도움이 되었지요. 윌슨이 로스쿨 공부를 위해 미국으로 돌아갔던 2014년에는 송별회를 열어주었어요. 우리는 노래를 부르고 선물을 교환하며 이것이 우리의 마지막이 될 것 같다는 이야기 했었어요. 하지만 그가 이렇게 다시 돌아와서 너무 기뻐요.

Mr. Kim and the Author give their approval for this miraculous interview. 김혜일 목사에게 인터뷰 승인을 받다.

 광주뉴스: 정말요? 정말 따뜻한 마음을 가졌군요. 감동적입니다. 이제 마지막 질문을 드릴게요. 아트플레이어즈 야구팀은 지역의 청소년들을 위해 여러 가지 활동을 할 예정이라고 들었는데 이야기해주시겠어요?

 김혜일: 맞아요. 아트플레이어즈 야구팀의 재능을 지역의 소외된 아이들을 위해 쓰고 싶어요. 요즘 학업이다 뭐다 해서 한국의 아이들은 밖에서 충분히 뛰어 놀지 못하고 있고, 그 결과 전반적으로 건강이 좋지 못해요. 스포츠는 아이들에게 서로 협동하고 문제를 해결하는 방법을 배우는 좋은 기회를 제공해요. 하지만 아이들이 너무 많은 시간을 컴퓨터와 핸드폰에 쓰고 있기 때문에 이러한 중요한 능력들을 잃어버리고 있어요. 그래서 아이들이 건강하게 자라날 수 있도록 청소년 야구팀이나 야구 캠프 등의 활동을 지원하고자 해요.

 광주뉴스: 훌륭한 시도라고 생각해요. 지역사회에 큰 도움이 될 것 같습니다. 이상으로 인터뷰를 마치겠습니다. 오늘 말씀 감사드립니다!

 김혜일: 감사합니다.

글=윌슨 멜보스타드

사진=이선우

번역=윤영호 (광주국제교류센터 간사)

 작가
 윌슨 멜보스타드는 국제인권변호사이며 미국 캘리포니아 샌프란시스코에서 왔다. 그의 새로운 프로젝트인 OMLA(옴라: 이주민법률지원단체)활동을 위해 광주로 돌아와 광주국제교류센터에서 일하고 있으며 광주뉴스의 편집자로서도 활동하고 있다.
 
 *이 글은 광주뉴스 2018년 8월호에 실린 내용입니다.
 광주뉴스는 광주국제교류센터가 2001년에 처음 발행한 대한민국 최초의 영문 대중월간지입니다. 매월 발행되는 각 호에는 지역에 거주하는 외국인과 지역사회의 이야기 및 활동에 중점을 둔 지역민과 지역의 이슈를 다루고 있습니다. 온라인에서도 잡지를 볼 수 있습니다. (www.gwangjunewsgic.com)

[드림 콕!]네이버 뉴스스탠드에서 광주드림을 구독하세요

저작권자 © 광주드림 무단전재 및 재배포 금지