차상구-모조 한국인으로서의 예술성과 진정성

At first glance, Cha Sanggu looks more like a K-pop idol’s bodyguard than an actual artist. As a six-foot-four non-Korean, he does not fit the mold of a K-pop artist in looks, age or nationality. Having fallen in love with the Korean spirit, taken a new name, and thrown off any trace of doubt, Canadian-born Sanggu is currently recording an original album for release in Korea and is in talks with a Korean television network for a reality show based on his unique situation.
Despite having worked with some of the greatest talents in the North American music scene, Sanggu never felt that his music was honestly expressing his point of view. Moving from genre to genre he found success, but felt unsatisfied as an artist. His entry into Korean music is a rebirth of sorts. He took a Korean name and refers to himself as a “synthetic Korean,” an identity still under construction. Being a synthetic Korean means that he shares the pride that Koreans feel for their country, but he knows that he can never claim to be Korean. “I am just a musician and singer who is inspired by Korea and her history, language, and culture,” he said. “I am not a K-pop artist.” He hopes that his Korean audience will feel his passion and sincerity as they watch him progress, both artistically and linguistically, in the months to come.
Sanggu has been studying Korean for just over a year. When he first started to learn the Hangeul alphabet, he was searching for Korean poetry and came across the work of Sangrim, a poet from Ulsan. He was captivated by the English translations of her poems, and upon trying to learn more about the poet, he discovered that Sangrim has family in his hometown of Vancouver. He reached out to them to explain his situation. Having the hunger to record songs, but no ability to read, write, or speak Korean, he asked Sangrim if she would consider writing lyrics for him until he became more proficient. He knew it was a long shot, but to his surprise, Sangrim loved the idea and began writing for one of his songs right away. The partnership between the singer and the poet is vital at this stage in Sanggu’s career.
“Even though the idea was for it to be a temporary thing, I think Sangrim is enjoying the process,” he said. “I also know that no matter how good my Korean gets, writing my own lyrics is going to be a million mile drop from the beautiful poems she’s writing now in our collaborations. As long as Sangrim is willing, I’m hoping to never take that fall.”
Sangrim forms the third part of Team Sanggu along with producer Ronnie King, who has sold millions of records and received nominations for Grammy and Oscar awards. When Sanggu introduced him to K-pop, he fell in love with it, too. “It’s actually right up his alley,” said Sanggu. “The K-pop sound reminds me a lot of hip-hop and R&B influences I grew up with, many of which Ronnie produced.” The combination of Sanggu’s vocals, Sangrim’s lyrics and Ronnie’s expertise creates an exciting recipe that Sanggu hopes will be a fresh take on K-pop. “It could be something fresh and unique, and it could be a total disaster. Only time will tell,” he admitted.
Sanggu learned fearlessness from Ronnie King. “From Ronnie, I learned how to let go,” he said. “Ronnie taught me how to truly express myself. As a growing artist, a lot of dangerous barriers can build around you-walls that criticism, fear and loathing can create. Ronnie operates without any of these barriers and the result is obvious from his work and talent.”
Working for two years with Lisa “Left-Eye” Lopes of TLC has also been instrumental in Sanggu’s artistic growth. “From Left-Eye I learned what it meant to be an artist and performer, and how humility and being down-to-earth are so important to longevity,” he said. “She taught me how to focus on what’s important over the superficial things that are out of your control. It’s not about fame and money, it’s about creativity and connecting with people. No one understood better than Lisa that even a single fan was a blessing, and an opportunity to nurture love and build a connection that supersedes anything physical and tangible.”
From Ed Roland of Collective Soul, Sanggu learned how to write songs and how to be a professional. “I learned that just having a skill set was not enough to be successful. You need drive, organization and a relentless work ethic to even have a chance to be heard,” he noted.
Already, Sanggu has not only gotten the chance to be heard, but has received positive reactions to his new project. At the very beginning of the journey, he e-mailed a song he had recorded to the executive producer of a major Korean television network. “He responded in minutes with a reaction that blew me away. He absolutely loved it to a degree that was probably surprising for both of us,” Sanggu remembers. It was a key moment that gave him confidence moving forward. “Thinking about that still makes me smile and gives me hope that I’m on the right track.” Another key development is that Team Sanggu is in concept talks for a reality show that would introduce Sanggu to Korean audiences. While unable to share much at this stage of planning, Sanggu said: “I’m super excited that it’s even a thought…I think what I’m doing is pretty amazing, comical, and hopefully inspiring.”
As a non-Korean, Sanggu knows that his role in Korean music will be different from that of other artists. He hopes to use his art to provide a foreigner’s point of view on Korean social issues and connect with audiences on a deeper level. “Everything I’m doing musically will touch on important events in Korean history and the human condition,” he said. “I want to share my perspective on what I’ve learned and show the deep compassion I feel for things that have occurred, past and ongoing. I want to deliver my interpretation of the pain and suffering of those who stood, fought, witnessed, and lost against the evils of their times.”
As Sangrim educated Sanggu about Korean poetry styles, he was particularly moved by Gasa poetry, which was realized in Gwangju. He learned about the Gwangju Uprising and became more determined to honor the pain, loss, and sacrifice of previous generations. “I want to speak without fear or reservation to show that at least here in my heart, these events are neither forgotten nor lost,” he said. Sanggu dreams of performing at Gwangju’s World Cup Stadium and plans on having at least two nights of performance in Gwangju in his first week in Korea, hopefully by the end of 2015.
Another of Sanggu’s dreams is to collaborate with the artists he looks up to, especially Psy, the “virtual father” who gave him his first taste of K-pop. “I’d love to work with him, G-Dragon, 4-Minute and Primary for starters,” he said. “Korea is so rich with musical talent, and it would be amazing to collaborate with any of them.”
While it remains to be seen how Sanggu will be received in Korea, he already considers the journey a great success. “Because of this journey and transformation, I’ve already made great friends, had great times, and been both overwhelmed and thoroughly enriched by what I’ve learned,” he reflected. “What comes next is out of my hands, but whatever it is I’ll do my best to enjoy it.”
Connect with Sanggu on social media:
Website: www.mawheyo.com
YouTube: ku1thousand
Facebook: @mawheyo
Twitter: @mawheyo
Instagram: @mawheyo
By Laura Becker
Photos courtesy of Cha Sanggu
-<원문해석>-
처음 보면, 차상구는 실제 가수보다는 한국 아이돌 가수의 보디가드처럼 보인다. 195cm의 장신에 외국인인 그는 외모나 나이, 국적 어디를 봐도 한국 대중가수의 일반적인 모습에는 맞지 않는다. 한국적 정신에 심취하여 새로운 이름을 얻고 그 어떤 의심의 여지도 떨쳐버린 캐나다 태생 상구는 현재 한국에서 오리지널 앨범을 발간하기 위해 녹음 중이며, 한 한국 방송사와 그의 독특한 상황을 조명하는 리얼리티 쇼에 관해 협의 중에 있다.
북미 현장에서 재능 넘치는 음악가들과 작업하면서도 그는 그의 음악들이 상구 자신의 관점을 진실하게 표현한다는 느낌을 받지 못했다. 그는 장르를 넘나들며 성공을 거두었지만, 예술가로서는 만족하지 못했다. 그의 한국 음악계 진출은 일종의 재탄생이다. 그는 한국 이름을 얻고 그 자신을 `모조 한국인’이라고 지칭한다. 이는 여전히 구축중인 그의 정체성을 의미한다. 모조 한국인이라는 건 그는 한국인들이 그들의 나라에 느끼는 자부심을 공유하지만, 그 자신을 결코 한국인이라 주장할 수 없다는 것을 안다는 뜻이다. “저는 그저 한국이라는 나라, 한국의 역사, 한국의 언어, 그리고 한국의 문화에 깊이 영감을 받은 한 사람의 음악가이며 가수일 뿐입니다.” 그가 말했다. “저는 케이팝 가수가 아닙니다.” 그는 앞으로 한국의 대중들이 그의 예술적인, 그리고 언어적인 발전을 지켜보면서 그의 열정과 진실성을 느끼기를 소망한다.
상구는 한국어를 1년 조금 넘게 공부하고 있다. 그가 처음 한글 철자를 배우기 시작했을 때, 한국의 시를 검색하다가 우연히 울산 출신의 시인 상림의 작품을 마주치게 됐다. 그는 시의 영문 번역본에 순식간에 매료되었고, 상림 시인에 대해 더 알아보려 하자 시인의 가족이 그의 고향인 벤쿠버에 있다는 것을 알아냈다. 그는 가족에게 접근하여 그의 상황을 설명했다. 노래를 녹음하고 싶은 열정에 허덕이면서도 한국어를 읽지도, 쓰지도, 말하지도 못하는 상황 속에서 그는 상림 시인에게 그가 한국어에 보다 능통해질 때까지 그녀가 작사를 해줄 수 있겠는지 물어보았다. 거의 가망이 없다고 생각했으나 놀랍게도 상림 시인은 그 생각을 마음에 들어 했고, 곧바로 작사를 하기 시작했다. 상구의 경력 중 이 단계에서 가수 상구와 상림 시인과의 협력은 매우 중요하다.
“비록 당분간이지만, 저는 상림 시인이 작사하는 것을 즐기고 있다고 생각합니다.” 그가 말했다. “제 한국어가 아무리 늘어도 상림 시인이 현재 쓰고 있는 아름다운 시에 비하면 제가 작성한 가사는 발 끝에도 못 미치리라는 것을 알고 있습니다. 상림 시인이 원하는 한, 제가 그 짐을 지지 않았으면 좋겠습니다.”
팀 상구의 세 번째 멤버인 상림 외에 또 다른 멤버, 프로듀서 로니 킹은 수백만 장의 음반을 팔고 그래미상과 오스카상의 수상 후보에 오르기도 했다. 상구가 그에게 케이팝을 소개해 주었을 때 그 또한 케이팝에 빠졌다. “실로 그의 취향에 딱 맞았죠.” 상구가 말했다. “케이팝 사운드는 제가 어렸을 때부터 들어온 힙합과 R&B를 떠올리게 합니다. 그 중 많은 곡들은 로니가 만들었죠.” 상구의 목소리와 상림 시인의 가사, 로니의 전문성이 이룬 오묘한 조합이 케이팝에 신선한 충격이 되리라고 상구는 소망한다. “무언가 새롭고 신선한 게 될 수도, 완전 엉망일 수도 있습니다. 시간만이 말해주겠죠.” 그가 인정했다.
상구는 로니 킹으로부터 대담함을 배웠다. “저는 로니로부터 두려움을 이겨내는 법을 배웠습니다.” 그가 말했다. “로니는 저에게 제 자신을 진정으로 나타내는 법을 가르쳐주었습니다. 아티스트가 점점 명성을 얻어가면서 비판과 두려움, 혐오가 만들어내는 장애물이 그 주위를 둘러쌀 수 있습니다. 로니는 그 어떤 장벽에도 구애 받지 않고 작업합니다. 그의 작품과 재능이 그 결실입니다.”
그룹 TLC의 “레프트아이” 리사 로페즈와 2년 동안 함께 작업한 것 또한 상구의 예술적 성장의 발판이 되었다. “레프트아이로부터 저는 예술가이자 공연가가 된다는 것이 어떤 의미인지, 또 겸손함과 현실성이 (예술가로서의) 수명에 얼마나 중요한지 알게 되었습니다.” 그가 말했다. “그녀는 저에게 제가 통제할 수 없는 피상적인 것을 넘어서 진정 중요한 것에 집중할 수 있도록 가르쳐 주었습니다. 정말 중요한 것은 명성이나 돈이 아니라 창조성과 사람들과의 관계입니다. 단 한 명의 팬이라도 얼마나 큰 축복이며 사랑을 키우는 기회인지, 당장 눈에 보이는 것을 넘어서는 관계를 만들어내는 기회인지를 리사만큼 잘 알고 있는 사람도 없었습니다.”
콜렉티브 소울의 에드 롤랜드로부터는 작곡하는 법과 프로가 되는 법을 배웠다. “단지 실력만 가지고는 성공하기 어렵다는 것을 배웠습니다. 누군가에게 들려줄 단 한 번의 기회를 얻는 것에도 추진력과 조직, 치열한 업무 윤리가 필요합니다.”
상구는 이미 자신의 음악을 들려줄 기회뿐 아니라 그의 새 프로젝트에 대한 긍정적인 반응을 얻었다. 한국 음악계 진출의 가장 초기에 그는 그가 녹음한 음악을 한국 대형 방송사의 책임 프로듀서에게 이메일로 보냈다. “그는 몇 분만에 화답했고 그 반응은 정말 끝내줬습니다. 저희 둘 모두가 놀랄 만큼 그는 그 노래를 좋아했습니다.” 상구가 기억을 되짚었다. 그것은 그가 앞으로 나아갈 용기를 준 중요한 순간이었다. “그 때를 생각하면 아직도 미소가 지어지고 제가 맞게 가고 있다는 희망을 줍니다.” 팀 상구의 또 다른 성과는 상구를 한국 대중에게 소개할 리얼리티 쇼가 구상 중이라는 것이다. 계획 단계라 많은 것을 말할 수는 없지만 상구는 “아직 구상일 뿐이지만 매우 흥분됩니다. 제가 하고 있는 일이 매우 놀랍고 코믹하고, 또 감동적이었으면 합니다.”
외국인으로서, 상구는 한국 음악계에서 그의 역할이 다른 가수들과는 다르리라 생각한다. 그는 그의 작품을 통해 한국의 사회적 이슈들에 관한 외국인의 관점을 제시하고 대중들과 더 깊이 소통하기를 바란다. “제가 음악적으로 하고 있는 모든 것은 한국의 역사와 인간의 조건에 관한 중요한 사건들과 맞닿아 있을 것입니다.” 그가 말했다. “저는 제가 배운 것에 대한 저의 관점을 공유하고, 과거에도 그리고 현재에도 발생하고 있는 일들에 대한 깊은 연민을 보여주고 싶습니다. 저는 당대의 악에 대항하여 일어서고, 싸우고, 목격하고, 패배한 사람들의 아픔과 고통에 대한 제 해석을 전달하고 싶습니다.”
상림이 상구에게 한국 시 형식을 가르치면서, 그는 특히 광주에서 실현되었된 가사 문학에 감동받았다. 그는 광주 항쟁에 대해 배우고, 이전 세대들의 아픔과 희생을 추모하기로 결심하게 되었다. “저는 두려움 없이 말하고 싶습니다. 적어도 여기 제 가슴 속에는 그러한 사건들이 결코 잊혀지지도 사라지지도 않을 거라고 거리낌 없이 보여주고 싶습니다”라고 말했다. 상구는 아마도 2015년 말쯤, 한국 방문 첫 주에 광주 월드컵 경기장에서 적어도 이틀 정도는 공연하는 것을 꿈꾸고 있다.
또 다른 꿈은 상구가 존경하는 아티스트들, 특히 싸이와 협력하는 것이다. 싸이는 케이팝에서 가장 처음 좋아하게 된 가수이자 그의 “가상의 아버지”이다. “우선은 싸이와 지드래곤, 포미닛, 프라이머리와 함께 일했으면 좋겠습니다.” 그가 말했다. “한국은 재능 있는 음악가가 풍부합니다. 이들 중 누구와도 협력하게 된다면 정말 멋질 것 같습니다.”
상구가 한국에서 받아들여질지는 지켜봐야 하겠지만, 상구는 이미 그 여정이 매우 성공적이라고 생각한다. “이 여정과 변화 덕분에 저는 이미 훌륭한 친구를 사귀고 훌륭한 시간을 보내고 제가 배운 것에 압도당하기도 하고 또 많은 자극을 받았습니다.” 그가 지난 여정을 되돌아보며 말했다. “이 다음 일은 제 손 안에 있지 않지만, 무엇이 되었든 그것을 즐기기 위해 최선을 다할 것입니다.”
소셜미디어에서 상구를 만나려면:
웹사이트: www.mawheyo.com
유튜브: ku1thousand
페이스북: @mawheyo
트위터: @mawheyo
인스타그램: @mawheyo
글=Laura Becker
사진=차상구
번역=기수연 (광주국제교류센터 자원활동가)
